學過阿語的朋友們都知道,在阿拉伯語教科書里有標準語(الفصحى)這一提法。而且,從大一到大四,無論是精讀課、泛讀課、報刊選讀課還是口語會話課我們所使用的都是地地道道的標準語。而在實際生活中,這種標準語式的口語在阿拉伯人聽來無異于我國文言文中的“之、乎、者、也”。إلي أين تذهب؟ 這么一句再普通不過的問話在阿拉伯人聽來無異于我們的:“汝欲之何往?”(可以毫不夸張地說,一個剛畢業的本科生,當他(她)初到阿拉伯國家的頭兩三個月里,他可能會發現一個奇怪的現象:阿拉伯人能明白他的意思,但他卻怎么也聽不懂別人說的。而且每當他的阿拉伯朋友向別人介紹這位中國朋友時總是會說:هوه بيحكي العربيه الفصحى. (他會講標準阿拉伯語。)是的,當你第一次聽到:شنونچ 、شو بدك؟ عايز ايه؟ 、وين رائح؟ راح فين؟ 時你會作何反應?還有,在交談中常用到 مُشْ 這個詞,或者你會注意到 ما.... شْ 等表達方式,這又是什么意思呢?
除阿爾及利亞、突尼斯和吉布提三國以外的其他各國的阿拉伯人。發現他們的口音各異,用詞也略有不同。有的方言甚至對于其他國家的阿拉伯人來說也不是那么好懂,如摩洛哥方言。據我認為阿拉伯語的方言大致可分為:海灣方言(包括也門方言、沙特方言、阿聯酋方言、科威特方言等)、伊拉克方言、沙姆方言(包括敘利亞方言、黎巴嫩方言(筆者認為最好聽的阿拉伯方言也是現在大多數阿拉伯國家電臺、電視臺使用最多的一種方言)、約旦方言、巴勒斯坦方言等)、埃及方言(受埃及電視、電影、歌曲和外出務工的埃及人的影響在阿拉伯世界較有影響力)、馬格里布方言(包括摩洛哥方言(筆者認為最難懂的阿拉伯方言)、阿爾及利亞方言、突尼斯方言)、蘇丹方言。
|